В ОАЭ вы имеете дело минимум с двумя языками: английским (бизнес, поиск информации) и арабским (доверие, принятие решений о покупке).
(01) Мультиязычность решает всё
Рекомендуемая структура: Использование поддиректорий (subdirectories). Например: site.ae/en/ для английской версии и site.ae/ar/ для арабской.
Почему это лучше, чем поддомен (ar.site.ae)? Потому что весь ссылочный вес аккумулируется на основном домене и передаётся всем языковым версиям. Арабские страницы получают преимущество от ссылок, которые ведут на английские.
Это теги, которые говорят Google: «Это английская версия страницы, а это — её арабский близнец».
(02) Hreflang — must have, а не опция
Проблема в Дубае: Hreflang настраивают неправильно в 80% случаев. Ошибки в этих тегах приводят к тому, что:
- арабские страницы ранжируются по английским запросам (и не получают клики)
- английские страницы показываются арабоязычным пользователям
- Google вообще игнорирует одну из языковых версий, считая её дублем
Что нужно проверить:
- на каждой английской странице есть ссылка на арабскую версию, и наоборот
- используются правильные коды: en-ae для английского (ОАЭ) и ar-ae для арабского (ОАЭ)
- нет битых ссылок в hreflang (когда тег указывает на страницу с ошибкой 404)
Арабский язык пишется справа налево (RTL — Right-to-Left). Если ваша арабская версия — это просто переведённый текст в левосторонней вёрстке, пользователь уйдёт.
Google учитывает поведенческие факторы.
Плохая вёрстка = высокий отказ = падение позиций.
(03) Адаптация под арабское письмо (RTL)
Навигация должна зеркально отражать английскую версию: логотип справа, меню слева
Иконки и стрелки должны смотреть в противоположную сторону
Формы и кнопки — выровнены по правому краю
Локальная специфика: структура для рынка ОАЭ
Дубай и ОАЭ в целом имеют уникальную структуру аудитории, которая диктует особые требования к архитектуре сайта.